РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Георги Ангелов: Важни са книгите и авторите, няма значение тяхната националност

Дата на публикуване: 17:24 ч. / 27.03.2025
Прочетена
5150
Експресивно

Няма смисъл литературата да свързва с определена държава. Няма големи и малки литератури и езици. Това мнение изрази в интервю преводачът и журналист Георги Ангелов, който гостува на фестивала „Литературен прожектор“ на Регионална библиотека „Пенчо Славейков“ във Варна. Според него трябва да се подкрепят преводите на български книги на чужди езици. „Хора като Анджела Родел и Мари Врина-Николов извършват истински подвиг, защото, без да са българки, те правят повече отколкото нашата държава за себе си“, каза той.

Като преводач, посещаващ често Франция, Ангелов е забелязал, че българската литература няма сериозно присъствие там. Местните читатели познават Цветан Тодоров и Юлия Кръстева, но ги смятат за французи. Немскоезичните народи знаят Виктор Пасков, но не го асоциират с България. Според него обаче така и трябва да бъде, защото са важни авторът и книгите му, а не откъде идват. „Аз обожавам Борхес, но не познавам аржентинската литература и тя не означава нищо за мен. Има шедьоври на удивителни писатели от „малки“ литератури като албанската, нидерландската или финландската“, даде пример той. По думите му през социализма по държавна поръчка са се превеждали в чужбина Тодор Живков и класици като Иван Вазов и Антон Дончев. Сега в голяма верига книжарници във Франция могат да се видят книги на Георги Господинов и още няколко българи, но понякога подредени заедно с руската литература. 

Ангелов отбеляза, че откакто в България се спазва Законът за авторското право, инициативата за преводите е предимно на издателите, които купуват литература. Той е превел от френски над 60 заглавия на петдесетина автори, сред които Мишел Турние, Давид Фоенкинос, Фредерик Бегбеде, Джонатан Лител. С всички се е сближил през годините, познават се и си гостуват. Според него е много важно преводачът да има личен контакт с автора. Бил е няколко пъти на стажове във Франция, осигурени от местни държавни институции, за да се среща с писатели и хуманитаристи. „Този неформален разговор с автора е безценен, помага ти да научиш любопитни подробности“, сподели преводачът. При запознанството с Джонатан Лител е разбрал как в продължение на пет години авторът изследва историята в архиви в Париж, Берлин, Москва, Киев и Кавказките държави.

В новата френска литература той вижда тенденция към по-интимните, лични и семейни истории. Характерни са лека носталгичност, романтика и чувство за хумор, което французите още не са загубили, но като цяло има повече песимизъм. Историческите романи отмират, но се развива много добре научната фантастика, която няма уклон към фентъзи както в англосаксонския свят.  

Георги Ангелов превежда паралелно по няколко четива, за да може да си почива от по-трудните с по-леки и лирични. Единствената причина, която може да го принуди да откаже даден текст, е ако не харесва писателя. За него най-трудното във всеки чужд език са устойчивите словосъчетания (идиомите), за които трябва да се намери съответствие на български. Каза, че е от школата, която отрича превода на поезия, защото при него има огромен компромис между форма и съдържание и загубата при едно от двете е непреодолима. 

Ангелов, който е родом от Варна, посети своето училище - IV Езикова гимназия „Фредерик Жолио-Кюри“, където разговаря с ученици, и участва в среща в библиотеката, посветена на романите на Джонатан Лител „Доброжелателните“ и „Една стара история“. Той разказа, че е започнал превода на „Доброжелателните“ още преди авторът да получи приза „Гонкур“, а за своята работа е удостоен с наградата „Христо Г. Данов“. Темата в книгата е Холокостът през Втората световна война - от масовите разстрели на евреи в Украйна до създаването на концлагерите. По думите на преводача яркото в романа е рядко срещаната гледна точка на палача - немец, който е главният герой. Той е меломан и интелектуалец, но е морален изрод и книгата се опитва да обясни защо е така. По думите му съдържанието е подредено като сюита на Бах с нейните характерни части и е добре читателят да го възприема именно с музиката на Бах или на Жан-Филип Рамо.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
На тържествена церемония в Българското училище „Кирил и Методий“ в Париж, българският министър на образованието проф. Георги Вълчев поздрави участниците в дес ...
Вижте също
На събитие в столичното пространство City Stage, актрисата и драматург Здрава Каменова представи своя нов роман „Любов в насрещното“, вдъхновен от едноименнат ...
Към първа страница Новини Експресивно
Експресивно
Наградени 30 гимназии за активност в ученическото самоуправление, нови символи и интерактивна платформа
Националната финансово-стопанска гимназия в София стана домакин на церемонията „Ученическото самоуправление - гласът на учениците“, на която бяха отличени представители на 30 професионални гимназии от страната. Събитието отбеляза финала на националната инициат ...
Ангелина Липчева
Експресивно
Христина Комаревска: Любовта и човешките взаимоотношения са моят постоянен фокус
Христина Комаревска, поетеса, представи своя нов сборник с лирика, озаглавен „Избрано“, в Плевен. Събитието се проведе в Художествена галерия Дарение „Колекция Светлин Русев“. В сборника са включени стихотворения от 16 различни стихосби ...
Валери Генков
Мартен Калеев получи специалната награда на Международния литературен конкурс „Изящно перо - 2026“
Валери Генков
Експресивно
Дебютният роман на Оливие Бурдо и неговата екранизация - какво остава неизказано?
Френският институт в България, заедно с Центъра по многоезичието и Центъра за книгата на Нов български университет, организират среща на университетския клуб „Кинороман“ (Cinroman). Събитието ще се проведе на 23 юни 2026 г. от 18:00 ч. в Медиатекат ...
Добрина Маркова
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
На бюрото
Летни и есенни литературни шедьоври от жени с цветна идентичност за 2026 година
Лятото и есента на 2026 година обещават вълнуващи литературни издания, особено от жени от цветните общности. С настъпването на новата година, символизираща нови начала и промени, литературата предлага платформа за изразяване на сложни преживявания и идентичнос ...
Добрина Маркова
Авторът и перото
„Тайни и други хобита“: когато обикновените хора крият необикновени истории
Новата книга на Мери Хана Терцино „Тайни и други хобита“ обещава да привлече вниманието на читателите със своите многопластови герои и въздействащи истории. Сборникът, който предстои да бъде издаден от издателство Cornerstone Press на 20 октомври 2 ...
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Животните в куиър литературата: митични символи на идентичност
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Първият български представител в EBVS и новите хоризонти за ветеринарната медицина
Валери Генков
В новия брой на списание „Ветеринарна практика“ д-р Евелина Рабаджийска-Тодорова споделя своите виждания относно европейските стандарти във ветеринарната медицина, бъдещето на следдипломното обучение и необходимостта от разработване на национална стратегия за специализации в тази област. Д-р Рабаджийска-Тодорова, ветеринарен лекар с опит в Германия и съосновател на „Vet Academy“, предоставя задълб ...
Подиум на писателя
Пробив в разчитането на древни текстове, виртуално разгъване на свитъци от Херкулан
Добрина Маркова
Авторът и перото
В Тихоокеанския Северозапад, лятото не може да бъде истинско без черниците. В щатите Вашингтон ...
Начало Експресивно

Георги Ангелов: Важни са книгите и авторите, няма значение тяхната националност

17:24 ч. / 27.03.2025
Автор: Добрина Маркова
Прочетена
5150
Публкацията е част от архивът на Литеранс
Експресивно

Няма смисъл литературата да свързва с определена държава. Няма големи и малки литератури и езици. Това мнение изрази в интервю преводачът и журналист Георги Ангелов, който гостува на фестивала „Литературен прожектор“ на Регионална библиотека „Пенчо Славейков“ във Варна. Според него трябва да се подкрепят преводите на български книги на чужди езици. „Хора като Анджела Родел и Мари Врина-Николов извършват истински подвиг, защото, без да са българки, те правят повече отколкото нашата държава за себе си“, каза той.

Като преводач, посещаващ често Франция, Ангелов е забелязал, че българската литература няма сериозно присъствие там. Местните читатели познават Цветан Тодоров и Юлия Кръстева, но ги смятат за французи. Немскоезичните народи знаят Виктор Пасков, но не го асоциират с България. Според него обаче така и трябва да бъде, защото са важни авторът и книгите му, а не откъде идват. „Аз обожавам Борхес, но не познавам аржентинската литература и тя не означава нищо за мен. Има шедьоври на удивителни писатели от „малки“ литератури като албанската, нидерландската или финландската“, даде пример той. По думите му през социализма по държавна поръчка са се превеждали в чужбина Тодор Живков и класици като Иван Вазов и Антон Дончев. Сега в голяма верига книжарници във Франция могат да се видят книги на Георги Господинов и още няколко българи, но понякога подредени заедно с руската литература. 

Ангелов отбеляза, че откакто в България се спазва Законът за авторското право, инициативата за преводите е предимно на издателите, които купуват литература. Той е превел от френски над 60 заглавия на петдесетина автори, сред които Мишел Турние, Давид Фоенкинос, Фредерик Бегбеде, Джонатан Лител. С всички се е сближил през годините, познават се и си гостуват. Според него е много важно преводачът да има личен контакт с автора. Бил е няколко пъти на стажове във Франция, осигурени от местни държавни институции, за да се среща с писатели и хуманитаристи. „Този неформален разговор с автора е безценен, помага ти да научиш любопитни подробности“, сподели преводачът. При запознанството с Джонатан Лител е разбрал как в продължение на пет години авторът изследва историята в архиви в Париж, Берлин, Москва, Киев и Кавказките държави.

В новата френска литература той вижда тенденция към по-интимните, лични и семейни истории. Характерни са лека носталгичност, романтика и чувство за хумор, което французите още не са загубили, но като цяло има повече песимизъм. Историческите романи отмират, но се развива много добре научната фантастика, която няма уклон към фентъзи както в англосаксонския свят.  

Георги Ангелов превежда паралелно по няколко четива, за да може да си почива от по-трудните с по-леки и лирични. Единствената причина, която може да го принуди да откаже даден текст, е ако не харесва писателя. За него най-трудното във всеки чужд език са устойчивите словосъчетания (идиомите), за които трябва да се намери съответствие на български. Каза, че е от школата, която отрича превода на поезия, защото при него има огромен компромис между форма и съдържание и загубата при едно от двете е непреодолима. 

Ангелов, който е родом от Варна, посети своето училище - IV Езикова гимназия „Фредерик Жолио-Кюри“, където разговаря с ученици, и участва в среща в библиотеката, посветена на романите на Джонатан Лител „Доброжелателните“ и „Една стара история“. Той разказа, че е започнал превода на „Доброжелателните“ още преди авторът да получи приза „Гонкур“, а за своята работа е удостоен с наградата „Христо Г. Данов“. Темата в книгата е Холокостът през Втората световна война - от масовите разстрели на евреи в Украйна до създаването на концлагерите. По думите на преводача яркото в романа е рядко срещаната гледна точка на палача - немец, който е главният герой. Той е меломан и интелектуалец, но е морален изрод и книгата се опитва да обясни защо е така. По думите му съдържанието е подредено като сюита на Бах с нейните характерни части и е добре читателят да го възприема именно с музиката на Бах или на Жан-Филип Рамо.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Експресивно
Наградени 30 гимназии за активност в ученическото самоуправление, нови символи и интерактивна платформа
Ангелина Липчева
Експресивно
Христина Комаревска: Любовта и човешките взаимоотношения са моят постоянен фокус
Валери Генков
Експресивно
Мартен Калеев получи специалната награда на Международния литературен конкурс „Изящно перо - 2026“
Валери Генков
Всичко от рубриката
Паралелни светове и забравена любов в новия роман на Здрава Каменова
Добрина Маркова
На събитие в столичното пространство City Stage, актрисата и драматург Здрава Каменова представи своя нов роман „Любов в насрещното“, вдъхновен от едноименнат ...
Експресивно
Наградени 30 гимназии за активност в ученическото самоуправление, нови символи и интерактивна платформа
Ангелина Липчева
На бюрото
Летни и есенни литературни шедьоври от жени с цветна идентичност за 2026 година
Добрина Маркова
Авторът и перото
„Тайни и други хобита“: когато обикновените хора крият необикновени истории
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Животните в куиър литературата: митични символи на идентичност
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Първият български представител в EBVS и новите хоризонти за ветеринарната медицина
Валери Генков
Подиум на писателя
Пробив в разчитането на древни текстове, виртуално разгъване на свитъци от Херкулан
Добрина Маркова
Авторът и перото
Книгата, която разкрива забравените истории на Белене и смелостта на един българин
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Лутер Бърбанк и Хималайската черница - история за неочаквани последици от човешката намеса
Валери Генков
Златното мастило
Поезия и проза без граници – нови конкурси в България!
Валери Генков
Златното мастило
Ролерена свързва Прайд с активизма за ХИВ и СПИН
Ангелина Липчева
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Наградите „Читател на годината“ в Пловдив: малки и големи почетени за любовта към книгите
В пловдивската Народна библиотека „Иван Вазов“ се проведе церемония по връчване на наградите „Читател на годината от 5 до 105“. Тази инициатива е насочена към насърчаване на четенето и се организира ежегодно, като отличията се ...
Избрано
Пейдж Луис представя нова перспектива за индивидуалната агенция в своя дебютен роман Канон
В дебютния си роман "Канон" (Canon) Пейдж Луис (Paige Lewis) разглежда темата за индивидуалната агенция в контекста на почти апокалиптични времена. Чрез бързо развиващи се глави и многопластов наратив, авторката разказва за лъжите и насилието, които "висшите ...
Рядко издание на „Брулени хълмове“ с печатни грешки на търг в Лондон, цената достига 600 000 лири
Ако сте поропуснали
От украинска поезия до „Декамерон“: Какво ново на книжния пазар тази седмица
Три нови заглавия ще обогатят книжния пазар в третата седмица на юни, съобщават издателствата. Сред тях е стихосбирката на украинския автор Максим Кривцов, озаглавена „Стихове от бойницата“. Тя ще бъде представена на 17 юни в Място за четене и ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.